おぼろ豆腐 Oboro dōfu

Hazy Tofu

#29 通品 Familiar

English Interpretation

When setting soymilk, do not strain through cotton — simply scoop it. Thin as clouds, like the hazy moon. Serve as it is.

原文 · Original (1782)

豆乳を凝らせる時に、木綿を引かずして、くむべし。雲の如くうすく、朧月の如し。そのままにて供すべし。

Transliteration

Tōnyū wo koyaseru toki ni, momen wo hikazu shite, kumuべし. Kumo no gotoku usuく, oborozuki no gotoshi. Sono mama nite kyō su beshi.

Notes & Annotations

Oboro (朧) means 'hazy' or 'dim,' describing the indistinct, cloud-like appearance of the barely-set curds. Similar to yose dōfu (No. 25) but the name emphasizes the visual quality.

English Recipe

Ingredients

  • fresh soy milk 豆乳 500 ml
    Just-coagulated
  • grated daikon 大根 2 tablespoons
  • soy sauce 醤油 to taste

Method

Serves 2–3

1. Prepare fresh soy milk. As it begins to set and curds form, gently scoop with a wide, shallow spoon.
2. Transfer to a shallow bowl, collecting only the soft, barely-set curds.
3. Serve at once, while still warm and at its most delicate.
4. Accompany with condiments: finely grated daikon, green onions, soy sauce, and a touch of wasabi.

Oboro is the tofu in its most fleeting state — before pressing, before becoming solid. The curds resemble moonlight through clouds. Eat immediately; it does not keep.